11.05.2026. São Paulo

Desde hace más de dos décadas, el trabajo de Marcelo Cidade ha construido una lectura crítica de la ciudad a partir de sus residuos, tensiones y contradicciones. Nacido en São Paulo en 1979, el artista desarrolla una práctica que se mueve entre la apropiación, el desplazamiento y la reconfiguración de objetos y signos urbanos, incorporando materiales encontrados en la calle dentro de instalaciones e intervenciones que abordan problemáticas como la violencia, la desigualdad, la segregación y los mecanismos de control presentes en el espacio público. Su obra dialoga con tradiciones del arte conceptual, así como con imaginarios de la modernidad brasileña y la arquitectura, no para reiterarlos, sino para cuestionar las promesas de progreso, orden y racionalidad sobre las que fueron construidos.
For more than two decades, the work of Marcelo Cidade has constructed a critical reading of the city through its residues, tensions, and contradictions. Born in São Paulo in 1979, the artist has developed a practice that moves between appropriation, displacement, and the reconfiguration of urban objects and signs, incorporating materials found on the street into installations and interventions that address issues such as violence, inequality, segregation, and mechanisms of control present in public space. His work engages with traditions of conceptual art, as well as imaginaries of Brazilian modernity and architecture, not in order to reiterate them, but to question the promises of progress, order, and rationality upon which they were built.

En conversación con el artista, profundizamos en cómo estos objetos, muchas veces descartados o invisibilizados dentro de la ciudad, cargan consigo memorias sociales, políticas y materiales. Más allá del gesto formal de trasladarlos al espacio expositivo, Cidade entiende este proceso como una operación crítica que busca reposicionar socialmente aquello que ha sido expulsado del espacio público. Actualmente, su práctica se desarrolla desde la observación cotidiana de São Paulo: recorridos diarios entre su casa y su estudio donde encuentra rastros de procesos de gentrificación, abandono y desigualdad urbana. Lejos de proponer soluciones o narrativas alternativas, Cidade insiste en hacer visibles problemáticas que, aunque forman parte de la vida urbana contemporánea, suelen permanecer invisibilizadas.
In conversation with the artist, we explored how these objects — often discarded or rendered invisible within the city — carry social, political, and material memories. Beyond the formal gesture of relocating them into the exhibition space, Cidade understands this process as a critical operation that seeks to socially reposition what has been expelled from the public sphere. Currently, his practice is rooted in the everyday observation of São Paulo: daily walks between his home and studio where he encounters traces of gentrification, abandonment, and urban inequality. Rather than proposing solutions or alternative narratives, Cidade insists on making visible issues that, although deeply embedded in contemporary urban life, often remain invisibilized.

En su trabajo, los elementos tomados de la calle no simplemente cambian de lugar: atraviesan una transformación de significado. ¿Qué necesita ocurrir para que este gesto vaya más allá de lo formal y opere como un acto genuinamente crítico?
Desarrollo una práctica basada en apropiarme y trasladar objetos existentes y socialmente reconocibles desde el espacio público hacia espacios privados. Por ejemplo, desde hace aproximadamente un año he estado “coleccionando” cajones usados y descartados que encuentro en las calles de los barrios Barra Funda y Santa Cecilia en São Paulo (“Dentro de fora”, 2026). El gesto no reside únicamente en mi acción de cortar y alterar estos objetos, sino también en la elección deliberada de estos dentro del entorno público. Al trasladarlos al estudio e investigar posteriormente por qué estaban en la calle, entendí que estos cajones forman parte de un proceso de gentrificación en los barrios donde fueron encontrados. Fueron descartados por antiguos residentes obligados a mudarse debido al aumento de los arriendos. Antes de irse, muchas personas se deshacen de sus pertenencias dejándolas en la calle. Presento este objeto desfuncionalizado como una nueva propuesta, no solo formal sino también crítica. Toda la acción es importante para mí. La crítica no se encuentra únicamente en este desplazamiento, sino también en la propuesta de reposicionar socialmente el objeto y enfatizar su identidad, así como su memoria histórica y material.
In your work, elements drawn from the street do not simply shift location—they undergo a transformation of meaning. What needs to occur for this gesture to move beyond the formal and operate as a genuinely critical act?
I engage in the practice of appropriating and relocating existing, socially recognizable objects from public to private spaces. For example, for about a year now, I have been “collecting” used and discarded drawers that I find on the streets of the Barra Funda and Santa Cecilia neighborhoods in São Paulo (“Dentro de fora,” 2026). The gesture lies not only in my act of cutting and altering these objects, but also in the deliberate choice of the objects within the public environment. In the act of displacing them to the studio, and subsequently investigating why these objects were on the street, I came to understand that these drawers are part of a gentrification process in the neighborhoods where they were found. They were discarded by former residents who were forced to move due to rising rent prices. Before moving, many people dispose of their old belongings by leaving them on the streets. I present this defunctionalized object as a new proposal, not only formal but also critical. The entire action is important to me. The critique lies not only in this displacement, but also in the proposal to socially reposition the object and emphasize its identity, as well as its historical and material memory.

Muchas de sus piezas parecen habitar un espacio incómodo, suspendido entre la crítica y cierta complicidad con los sistemas que interpelan. ¿Es esta ambigüedad algo que cultiva conscientemente?
Sí, soy consciente de esa ambigüedad. No creo que cultive estas ambigüedades; creo que las vivimos todos los días. La subversión se encuentra en el umbral entre el adentro y el afuera, entre la aceptación y la negación. La ambigüedad forma parte de la comprensión de la relación entre arte y vida, y de sus contradicciones.
Many of your pieces seem to inhabit an uneasy space, suspended between critique and a certain complicity with the systems they engage. Is this ambiguity something you consciously cultivate?
Yes, I am aware of that ambiguity. I don’t think I cultivate these ambiguities; I think we experience them every day. Subversion lies on the threshold between inside and outside, between acceptance and denial. Ambiguity is part of understanding the relationship between art and life, and their contradictions.

Cuando fragmentos de la calle ingresan al espacio expositivo, también entran en un circuito distinto de valor. ¿Siente que la obra pierde o gana algo en esta transición, o que hace visibles condiciones que de otro modo permanecerían ocultas?
Sí, creo que la obra adquiere cierto valor simbólico, porque el objeto ya no es el mismo; atraviesa un proceso de alteración y transformación. El objeto que se originó en la calle ya no se encuentra en la misma condición, pero aún conserva una memoria social y mantiene su integridad, razón por la cual todavía podemos reconocerlo. Su transición del espacio público al privado enfatiza la visibilidad de las problemáticas sociales asociadas a estos objetos a través de su desfuncionalización. No utilizaría la palabra “ocultas”, sino más bien “invisibilizadas”. Me interesa dar visibilidad a situaciones que son socialmente invisibilizadas en el espacio público.
When fragments from the street enter the exhibition space, they also enter a different circuit of value. Do you feel the work loses or gains something in this transition, or does it make visible conditions that would otherwise remain obscured?
Yes, I think the work takes on a certain symbolic value, because the object is no longer the same; it undergoes a process of alteration and transformation. The object that originated on the street is no longer in the same condition, yet it still carries a social memory and retains its integrity, which is why we can recognize it. Its transition from public to private space emphasizes the visibility of the social issues associated with these objects through their defunctionalization. I wouldn’t use the word “obscured,” but rather “invisibilized.” I’m interested in giving visibility to situations that are socially invisibilized in public space.

Al iniciar una nueva obra, ¿qué suele tener prioridad: el encuentro con un material específico, una situación observada in situ o una pregunta conceptual que insiste en ser articulada?
Todas estas situaciones me interesan. Encontrarme con un objeto específico a partir de una situación observada despierta preguntas conceptuales para mí. Desde hace varios años desarrollo una práctica de observación arraigada en mi vida cotidiana. Camino diariamente entre mi casa y mi estudio en el centro de São Paulo, y durante ese trayecto noto distintas situaciones de abandono social y desigualdad que me afectan. En el camino encuentro objetos descartados relacionados con estas situaciones. Desde el momento en que percibo el objeto como parte de un problema público más amplio, comienzo a investigar por qué esta situación ocurre y se repite, no como coincidencia, sino como consecuencia de una estructura urbana problemática y desigual.
Me apropio de estos objetos, los traslado a mi estudio y comienzo a convivir con ellos. Con el tiempo altero el objeto, subvirtiendo su funcionalidad práctica y transformándolo en otra cosa. Cortar, perforar, rasgar, romper y atravesar son acciones características dentro de este proceso de transformación. Junto con la memoria y el reconocimiento que el objeto conserva, estos gestos enfatizan su posicionamiento crítico una vez que es reconocido como “escultura”.
When initiating a new work, what tends to take precedence: the encounter with a specific material, a situation observed in situ, or a conceptual question that persistently demands articulation?
All of these situations interest me. Encountering a specific object through an observed situation raises conceptual questions for me. For several years now, I have been developing a practice of observation rooted in my daily life. I walk daily between my home and my studio in downtown São Paulo, and during that time I notice various situations of social neglect and inequality that bother me. Along the way, I encounter discarded objects related to these situations. From the moment I perceive the object as part of a broader public issue, I begin to investigate why this situation occurs and repeats itself—not as coincidence, but as a consequence of a problematic and unequal urban structure.
I appropriate and move these objects to my studio and begin to live with them. Over time, I alter the object, subverting its practical functionality and transforming it into something else. Cutting, piercing, tearing, breaking, and puncturing are characteristic actions within this process of transformation. Together with the memory and recognition carried by the object, these gestures emphasize its critical position once it is recognized as “sculpture.”

Su trabajo surge en diálogo con las condiciones específicas de São Paulo y, más ampliamente, con el contexto brasileño. ¿Considera que estas mismas estructuras y tensiones son legibles en otros entornos urbanos, o la fuerza crítica de su trabajo depende de su especificidad situada?
Vivo en São Paulo y mi trabajo se inspira en situaciones que observo aquí, pero creo que cada centro urbano posee sus propios problemas y cuestiones locales. Mi interés no se limita a São Paulo. Ya he desarrollado mi práctica en ciudades como París, Lisboa, Nueva York, San Francisco, Oslo y Macao. Estoy muy interesado en continuar mi práctica en otras ciudades y observar cómo influyen en mi trabajo.
Your work emerges in dialogue with the specific conditions of São Paulo and, more broadly, the Brazilian context. Do you see these same structures and tensions as legible in other urban environments, or does the critical force of your work depend on its situated specificity?
I live in São Paulo, and my work is inspired by situations I observe here, but I believe that every urban center has its own unique problems and local issues. My interest isn’t limited to São Paulo. I have already developed my practice in cities such as Paris, Lisbon, New York, San Francisco, Oslo, and Macau. I’m very interested in continuing my practice in other cities and seeing how they influence my work.

Si su práctica ha interrogado durante mucho tiempo las nociones de progreso y orden, ¿le interesa actualmente proponer imaginarios alternativos o permanecer dentro de ese espacio de tensión crítica?
No tengo la intención de proponer narrativas alternativas, sino más bien de evidenciar cuestiones que considero urgentes; cuestiones que forman parte de mi realidad cotidiana y de la nuestra dentro de la esfera pública.
If your practice has long interrogated notions of progress and order, are you currently interested in proposing alternative imaginaries, or in remaining within that space of critical tension?
I have no intention of proposing alternative narratives, but rather of highlighting issues that I consider urgent—issues that are part of my, and our, everyday reality in the public sphere.

A través de estos desplazamientos y transformaciones, la obra de Marcelo Cidade propone una manera de observar la ciudad desde aquello que muchas veces pasa desapercibido: objetos abandonados, rastros de desgaste y huellas silenciosas de los conflictos urbanos. Su trabajo se detiene en esas tensiones y contradicciones que forman parte de la vida cotidiana. En esta conversación, Cidade comparte cómo su práctica surge de la observación constante del entorno y de un interés por hacer visibles ciertas realidades que, aunque presentes en el espacio público, suelen quedar fuera de nuestra atención.
Through these processes of displacement and transformation, the work of Marcelo Cidade proposes a way of looking at the city through what often goes unnoticed: abandoned objects, traces of wear, and silent marks of urban conflict. His work lingers on the tensions and contradictions that shape everyday life. In this conversation, Cidade reflects on how his practice emerges from a constant observation of his surroundings and from an interest in making visible certain realities that, although present in public space, often remain outside our attention.

