SUSCRÍBETE

APOYA

A Look Inside the Practice of Arthur Vandergucht

02.12.2025. Belgium

Flower Rivet series. Image by vandenbussche-vandenbossche.

In conversation with Arthur Vandergucht, the young Belgian designer and craftsman, specialized in TIG welding, shares how intuition, material dialogue, and the raw energy of urban life shape his work. He graduated in 2020 from Luca School of Arts in Ghent with a BA in Interior Design. Exposed joints, rivets, and visible connections become a language through which his pieces speak, each one unfolding as a self-contained micro-architecture that balances precision with the responsiveness of metal. From the edges of skate parks to the rhythm of urban concrete, Vandergucht translates personal experiences, passions, and cityscapes into objects that are simultaneously functional, sculptural, and poetic—reflecting both the world around him and his own inner landscape. Here, he speaks to EXCLAMA about the influences, decisions, and moments that guide his creative process.

En conversación con Arthur Vandergucht, el joven diseñador y artesano belga, especializado en soldadura TIG, comparte cómo la intuición, el diálogo con los materiales y la energía cruda de la vida urbana moldean su trabajo. Se graduó en 2020 de la Luca School of Arts en Gante con un BA en Diseño de Interiores. Las juntas expuestas, los remaches y las conexiones visibles se convierten en un lenguaje a través del cual sus piezas hablan, cada una desplegándose como una micro-arquitectura autosuficiente que equilibra la precisión con la respuesta del metal. Desde los bordes de los parques de skate hasta el ritmo del concreto urbano, Vandergucht traduce experiencias personales, pasiones y paisajes de la ciudad en objetos que son al mismo tiempo funcionales, escultóricos y poéticos, reflejando tanto el mundo que lo rodea como su propio paisaje interior. Aquí, habla con EXCLAMA sobre las influencias, decisiones y momentos que guían su proceso creativo.

Portrait. Image by vandenbussche-vandenbossche.

Your work carries a raw, structural energy. How have your personal influences—and the urban environments you navigate—shaped your approach to form and material?

An interesting question. To be honest, that sense of structure has been with me for a long time. The thread traces back to 2020, a period when everything felt different. I’ve grown past that chapter, but the forms and the raw, urban energy in my work still rise from the street language of a passion that shaped me for years: skateboarding. That world taught me to read the city differently: edges became lines, concrete became rhythm, and every surface held potential. From one love, another was born my obsession with form, weight, and material. And for that evolution, I’m genuinely grateful.

Tu trabajo transmite una energía cruda y estructural. ¿Cómo han influido tus experiencias personales y los entornos urbanos que recorres en tu enfoque sobre la forma y el material?

Pregunta interesante. Para ser honesto, esa sensación de estructura me ha acompañado durante mucho tiempo. El hilo se remonta a 2020, un período en que todo se sentía diferente. He superado esa etapa, pero las formas y la energía cruda y urbana en mi trabajo todavía emergen del lenguaje callejero de una pasión que me formó durante años: el skateboarding. Ese mundo me enseñó a leer la ciudad de manera diferente: los bordes se convirtieron en líneas, el concreto en ritmo, y cada superficie tenía potencial. De un amor nació otro: mi obsesión por la forma, el peso y el material. Y por esa evolución, estoy realmente agradecido.

Image by vandenbussche-vandenbossche.

When you embark on a new piece, what tends to ignite the process—a fleeting gesture, a structural intuition, or a dialogue that slowly unfolds with the material?

For me, it always begins with intuition. I follow my own feeling, because when you’re honest with yourself, your intuition naturally redirects you toward a new purpose. Sometimes it becomes a form, sometimes a fresh idea, and sometimes it asks you to burn every bridge behind you and set off in an entirely new direction. The process isn’t triggered by one fixed thing—it’s the internal shift that decides what needs to be created next.

Cuando comienzas una nueva obra, ¿qué suele desencadenar el proceso: un gesto fugaz, una intuición estructural o un diálogo que se va desplegando lentamente con el material?

Para mí, siempre comienza con la intuición. Sigo mi propio sentimiento, porque cuando eres honesto contigo mismo, tu intuición te redirige naturalmente hacia un nuevo propósito. A veces se convierte en una forma, otras en una idea nueva, y a veces te pide que quemes todos los puentes detrás de ti y te lances en una dirección completamente nueva. El proceso no se desencadena por algo fijo; es el cambio interno el que decide qué debe crearse a continuación.

Image by vandenbussche-vandenbossche.

In your work, exposed joints, rivets, and a clear construction assert themselves as foundational elements. What draws you to this kind of structure and to the stories it allows you to reveal?

All the connections and visible patterns in my work came to me along the way. I was working in a textile factory at the time, still searching for the right way to bind my pieces together. Then one day I noticed a single rivet sticking out of a machine. I couldn’t take my eyes off it. Something in me reacted instantly an intuitive pull. My gut simply said: use it. From that moment, exposed joints and rivets became more than construction; they became a language. A way for the work to show its own honesty.

En tu trabajo, las uniones expuestas, los remaches y una construcción clara se afirman como elementos fundamentales. ¿Qué te atrae de este tipo de estructura y de las historias que te permite revelar?

Todas las conexiones y patrones visibles en mi trabajo surgieron en el camino. En ese momento trabajaba en una fábrica textil, todavía buscando la manera correcta de unir mis piezas. Entonces un día noté un remache sobresaliendo de una máquina. No podía apartar la vista de él. Algo en mí reaccionó de inmediato, un tirón intuitivo. Mi instinto simplemente dijo: úsalo. Desde ese momento, las uniones expuestas y los remaches se convirtieron en algo más que construcción; se convirtieron en un lenguaje. Una forma de que la obra mostrara su propia honestidad.

Image by vandenbussche-vandenbossche.

Working with metal often requires balancing control with an openness to the material’s own behavior. How do decisions emerge within that tension between precision and material responsiveness?

This question isn’t simple at all, because the answer lies in the whole picture. Working with metal isn’t just about control or just about surrendering to the material—it’s about understanding how both forces shape the final outcome. Precision matters, but so does the moment when the material speaks back, when it resists, bends, or suggests a different direction. My decisions come from reading that entire interaction, not from isolating one part of it. The piece reveals itself only when all elements are seen together.

Trabajar con metal a menudo requiere equilibrar el control con una apertura al comportamiento propio del material. ¿Cómo surgen las decisiones dentro de esa tensión entre precisión y respuesta del material?

Esta pregunta no es sencilla en absoluto, porque la respuesta está en la imagen completa. Trabajar con metal no se trata solo de controlar ni solo de entregarse al material, sino de entender cómo ambas fuerzas moldean el resultado final. La precisión importa, pero también importa el momento en que el material responde, cuando resiste, se dobla o sugiere una dirección diferente. Mis decisiones surgen de leer toda esa interacción, no de aislar una parte. La pieza se revela únicamente cuando todos los elementos se ven juntos.

Flower Rivet series. Image by vandenbussche-vandenbossche.

Much of your work feels like a series of self-contained micro-architectures, each governed by its own internal logic. What emotional or spatial experiences do you envision these pieces?

That’s a wonderful compliment. As I’ve mentioned before, the aluminum series represents my outer self bold, strong, unafraid. The Flower series, on the other hand, embodies my inner world: fire, love, passion. For some, these pieces are architecture; for others, sculpture. For me, they are a path I have carried, walked, and left behind. Each piece carries its own energy, its own voice, reflecting both the external and internal landscapes I navigate.

Gran parte de tu trabajo se siente como una serie de micro-arquitecturas autosuficientes, cada una gobernada por su propia lógica interna. ¿Qué experiencias emocionales o espaciales imaginas para estas piezas?

Es un cumplido maravilloso. Como he mencionado antes, la serie de aluminio representa mi yo exterior: audaz, fuerte, sin miedo. La serie Flower, por otro lado, encarna mi mundo interior: fuego, amor, pasión. Para algunos, estas piezas son arquitectura; para otros, escultura. Para mí, son un camino que he llevado, recorrido y dejado atrás. Cada pieza tiene su propia energía, su propia voz, reflejando tanto los paisajes externos como internos que navego.

Image by vandenbussche-vandenbossche.

Arthur Vandergucht’s work combines structural clarity with a keen sensitivity to materials. Exposed joints and rivets become a visual language, reflecting both the energy of urban environments and his personal approach to design. His pieces invite the viewer to understand the interaction between intention, material, and form.

El trabajo de Arthur Vandergucht combina claridad estructural con una sensibilidad especial hacia los materiales. Las juntas y remaches expuestos se convierten en un lenguaje visual que refleja tanto la energía de los entornos urbanos como su enfoque personal del diseño. Sus piezas invitan al espectador a comprender la interacción entre intención, material y forma.

Más de EXCLAMA

Inhotim: 20 años de arte y paisaje

Ubicado en Brumadinho, a 60 kilómetros de Belo Horizonte, el Instituto Inhotim abrió al público en 2006 por iniciativa del empresario y coleccionista Bernardo Paz. Concebido como una institución privada y sin fines de lucro, el proyecto combina museo de arte contemporáneo y jardín botánico en un área de visita de aproximadamente 140 hectáreas, donde conviven más de 4.300 especies de plantas.

Garden of the Soul: construir la pausa

En el Alto de Las Palmas, a las afueras de Medellín, Garden of the Soul es un centro de yoga de 250 m² diseñado por ar_ea. Concebido como un espacio para la práctica y la pausa, el proyecto organiza la experiencia desde el recorrido.

Degiheugi: Savoir danser

With “Savoir danser”, Degiheugi unveils a radiant, hypnotic single. Over an infectious beat, Eastern sounds blend with carefully chosen archival voices. Directed by Les amis du quartier and inspired by the Quebec show Les soirées canadiennes, the video celebrates release, movement, and the irresistible urge to dance.

Berlinale 2026

En su 76ª edición, la Berlinale volvió a evidenciar cómo el cine y la política dialogan de manera constante. Con una programación atravesada por debates y posturas claras, el festival reafirmó su lugar como un espacio clave para leer el momento cultural actual.

Arquitectura contemporánea y espacios sagrados

Sacromonte, fundado en 2014 en Maldonado, combina viñedos, alojamiento y paisaje. En ese contexto, en 2017 se construyó la capilla diseñada por FROM, ubicada en uno de los puntos más altos del predio e integrada al entorno.

Habitar la imagen: Sam Bohórquez

Samia (Sam) Bohórquez es una fotógrafa y diseñadora gráfica nacida en Bogotá y actualmente radicada en Madrid. Formada en la Universidad Nacional de Colombia, su práctica surge del cruce entre el diseño y la imagen, entendiendo la fotografía no solo como un registro visual, sino como un medio para narrar ideas, tensiones y estados emocionales.