SUSCRÍBETE

APOYA

A Time of His Own: In Conversation with Yoon Shun 

06.10.2025

Portrait Yoon Shun. Photo by We Document Art

Yoon Shun’s work begins from a clear premise: “My practice is a time-bearing structure— one that holds, not shows. It does not aim to narrate but to endure, resisting clarity  through sculptural slowness.”  With these words, the Korean artist describes a pursuit that resists immediacy. We had  the opportunity to speak directly with Shun and delve into the symbols, tensions, and  rhythms that inhabit his work, discovering how they resonate with his personal  experience and with the contemporary world. 

El trabajo de Yoon Shun parte de una premisa clara: “Mi práctica es una estructura que  porta tiempo—una que contiene, no muestra. No busca narrar sino perdurar, resistiendo  la claridad a través de la lentitud escultórica”. Con estas palabras, el artista coreano describe una búsqueda que se resiste a la  inmediatez. Tuvimos la oportunidad de conversar directamente con Shun y profundizar  en los símbolos, tensiones y ritmos que habitan en su obra, descubriendo cómo dialogan  con su experiencia personal y con el mundo contemporáneo. 

Shade 02 Goshun. Photo by Adriaan Hauwaert

  1. Your work draws inspiration from traditional Korean art, where natural elements often  carry symbolic meanings such as health, harmony, or eternity. How do you decide which  symbols to bring into the present and which to leave behind?

I do not think of the symbols contained in images as something to be treated like a  dictionary or preserved as fixed codes. Rather, there are meanings and moments that  connect through daily life, and they seem to flow out like fragments. What I have seen  and experienced in culture seems to remain in my unconscious, leaving an emotional  trace, and it reacts within me when I work in the studio. In some ways, it feels like a  process of understanding the state I am in, and a time for learning what I truly desire.  There were times when I tried to intentionally choose symbols and work with them, but I  quickly experienced how they lost their strength at my fingertips. In the end, only those  things that my hands and body continued to respond to remained, and the others  naturally disappeared. I often ask myself this question: How inevitable is this to me right  now? 

  1. Tu trabajo se inspira en el arte tradicional coreano, donde los elementos naturales  suelen tener significados simbólicos como salud, armonía o eternidad. ¿Cómo decides  qué símbolos traer al presente y cuáles dejar atrás? 

No pienso en los símbolos contenidos en las imágenes como algo que deba tratarse  como un diccionario o preservarse como códigos fijos. Más bien, hay significados y  momentos que se conectan a través de la vida cotidiana, y parecen fluir como  fragmentos. Lo que he visto y experimentado en la cultura parece permanecer en mi  inconsciente, dejando un rastro emocional, y reacciona dentro de mí cuando trabajo en el estudio. En cierto modo, se siente como un proceso de entender el estado en el que  estoy y un tiempo para aprender lo que realmente deseo. Hubo momentos en que  intenté elegir símbolos de manera intencional y trabajar con ellos, pero rápidamente  experimenté cómo perdían su fuerza en mis manos. Al final, solo permanecieron  aquellas cosas a las que mis manos y mi cuerpo seguían respondiendo, y las otras  desaparecieron de manera natural. A menudo me hago esta pregunta: ¿Qué tan  inevitable es esto para mí en este momento? 

Night, not to be seen but to be felt. Gallery Super Dakota. Photo by Adriaan Hauwaerts.

2. Your practice moves between opposites: brutality and finesse, stability and movement,  roughness and refinement. Which of these tensions has become the most fertile engine  for your process today, and why? 

I believe this structure is the force that drives my work. I try to find the subtle tremors that  arise between two poles, and I feel that my work grows out of that fragile balance.  Recently, I have often been preoccupied with the intersection between roughness and  delicacy. Since experiencing how an immediate and primal force, when patiently refined  and layered, can transform from mere explosive energy into a sustained resonance, this  has become central to me. It also resembles my life as a foreign artist in Europe. While  I try to build a stable foundation, I am also constantly moving, unsettled, and confronted  with contradictions. These aspects still seem to linger somewhere within my work. 

2. Tu práctica se mueve entre opuestos: brutalidad y delicadeza, estabilidad y movimiento,  aspereza y refinamiento. ¿Cuál de estas tensiones se ha convertido en el motor más  fértil de tu proceso hoy en día, y por qué? 

Creo que esta estructura es la fuerza que impulsa mi trabajo. Trato de encontrar los  temblores sutiles que surgen entre dos polos, y siento que mi obra crece a partir de ese  frágil equilibrio. Últimamente, me he sentido muy ocupada con la intersección entre la  aspereza y la delicadeza. Desde que experimenté cómo una fuerza inmediata y  primitiva, al ser pacientemente refinada y estratificada, puede transformarse de mera  energía explosiva en una resonancia sostenida, esto se ha vuelto central para mí.  También se asemeja a mi vida como artista extranjera en Europa. Mientras intento  construir una base estable, también estoy en constante movimiento, inestable, y  enfrentándome a contradicciones. Estos aspectos aún parecen persistir de alguna  manera en mi trabajo. 

Book stand(s), Waves in object. Photo by We Document Art.

  1. You’ve spoken about letting materials reveal themselves through friction, touch, and  traces of use. At the same time, you emphasize patience, subtlety, and sculptural  slowness in a world that moves at high speed. How do you think these temporal and  material aspects shape the way your works exist in today’s context? 

For me, the act of working carries a rhythm of time that differs from the outside world. I  do not think it needs to compete with the speed of society. What matters most is to sense  what is happening. To me, form is not about enlarging or reducing something, nor about  filling and emptying; it is about organizing what has endured the test of time I have  chosen. At one point, I thought of this process as “drying.” What I wanted to speak about  was the state in which only the pure remains after this drying process. Lately, I have  started to think more about time itself. If, in the process of making, the material qualities and my choices survive the test of time I impose, then I feel they may be like those things  that endure no matter how long time extends. It is like in architecture, where you build  models and conduct many experiments, and once convinced, the actual building will also  stand. I have come to see time from various perspectives, and I think my work is  ultimately about a “structure that contains time.” The slowness, repetition, fissures, and  hesitations I experience in this process are what I understand as sculptural slowness. It  is always present, existing in reality together with the material. Through this, I feel that I  always inhabit my own time. 

3. Has hablado de dejar que los materiales se revelen a través de la fricción, el tacto y las  huellas de uso. Al mismo tiempo, enfatizas la paciencia, la sutileza y la lentitud  escultórica en un mundo que se mueve a gran velocidad. ¿Cómo crees que estos  aspectos temporales y materiales moldean la manera en que tus obras existen en el  contexto actual? 

Para mí, el acto de trabajar lleva un ritmo del tiempo que difiere del del mundo exterior.  No creo que deba competir con la velocidad de la sociedad. Lo que más importa es  percibir lo que está sucediendo. Para mí, la forma no se trata de ampliar o reducir algo,  ni de llenar o vaciar; se trata de organizar lo que ha resistido la prueba del tiempo que  he elegido. En un momento pensé en este proceso como un “secar”. Lo que quería  expresar era ese estado en el que solo queda lo puro después de este proceso de  secado. Últimamente he empezado a pensar más en el tiempo mismo. Si, en el proceso  de hacer, las cualidades materiales y mis decisiones sobreviven a la prueba del tiempo  que les impongo, entonces siento que pueden ser como aquellas cosas que perduran  sin importar cuánto se extienda el tiempo. Es como en la arquitectura, donde construyes  maquetas y realizas muchos experimentos, y una vez convencido, el edificio real  también se sostendrá. He llegado a ver el tiempo desde diversas perspectivas, y pienso  que mi trabajo, en última instancia, trata sobre una “estructura que contiene tiempo”. La lentitud, la repetición, las fisuras y las vacilaciones que experimento en este proceso son  lo que entiendo como lentitud escultórica. Siempre está presente, existiendo en la  realidad junto con el material. A través de esto, siento que siempre habito mi propio  tiempo. 

Shade 06, Goshun. Photo by We Document Art

  1. You often explore the connection between functional context and abstract narrative  within objects. Do you think an object ever loses its “function” entirely, or does function  simply transform into another kind of meaning when approached through art? 

I do not think the concept of function can disappear; it only shifts to another layer. A chair,  for instance, calls to mind the body, and a lamp that is turned off still carries the memory  of light. In my work, I deliberately allow such flows. I believe that within them a poetic  transformation takes place. 

4. A menudo exploras la conexión entre el contexto funcional y la narrativa abstracta dentro  de los objetos. ¿Crees que un objeto alguna vez pierde por completo su “función”, o la  función simplemente se transforma en otro tipo de significado cuando se aborda a través  del arte? 

No creo que el concepto de función pueda desaparecer; solo se desplaza hacia otra  capa. Una silla, por ejemplo, evoca el cuerpo, y una lámpara apagada todavía lleva  consigo la memoria de la luz. En mi trabajo, deliberadamente permito esos flujos. Creo  que dentro de ellos ocurre una transformación poética. 

Sheflf(s), Waves in Object. Photo by Elias Asselbergh

  1. If your practice dissects and reconfigures symbols from tradition, how do you imagine  your own objects will be interpreted in 50 years? What new symbols might people find in  them then? 

I always hope that the emotions I feel during the time of making are contained within the  work. Until now, my long years of migration seem to have led me to think about the notion  of home, often unconsciously. I wonder if this longing is what drove me to pursue the  form of furniture. I still sometimes feel that sense of nostalgia. At the same time, I still  enjoy the act of making furniture. I do not think everything must be expressed through it,  but I want to create works that capture the present moment. If what I feel and the paths  I have passed through can one day give someone else the courage to begin their own  work, then for me, that alone is enough. 

5. Si tu práctica diseca y reconfigura símbolos de la tradición, ¿cómo imaginas que se  interpretarán tus propios objetos dentro de 50 años? ¿Qué nuevos símbolos podrían  encontrar en ellos entonces?

Siempre espero que las emociones que siento en el momento de crear queden  contenidas en la obra. Hasta ahora, mis largos años de migración parecen haberme  llevado a reflexionar sobre la noción de hogar, a menudo de manera inconsciente. Me  pregunto si este anhelo es lo que me impulsó a perseguir la forma del mobiliario. Aún a  veces siento esa nostalgia. Al mismo tiempo, todavía disfruto el acto de hacer muebles.  No creo que todo deba expresarse a través de ellos, pero quiero crear obras que  capturen el momento presente. Si lo que siento y los caminos que he recorrido pueden  un día darle a alguien más el valor de empezar su propio trabajo, entonces para mí, eso  ya es suficiente. 

Book stand(set)_Waves in object_Photo We Document Art

Shade 07, Goshun. Photo by Adriaan Hauwaert.

A conversation that leaves us with a deep longing for calm and, above all, for  appreciation. It is also an invitation to contemplation, to creation, and to the pleasure  behind it. Shun reminds us of the importance of art as a space to inhabit our own time. 

Una conversación que nos deja con un deseo profundo de calma y, sobre todo, de  apreciación. También es una invitación a la contemplación, a la creación y al placer que  hay detrás de ella. Shun nos recuerda la importancia del arte como un espacio para  habitar nuestro propio tiempo.

Más de EXCLAMA

Mona Hatoum: Over, Under and In Between

In Over, Under and In Between at Fondazione Prada in Milan, Mona Hatoum transforms nets, maps, and grids into installations that explore territory, control, and the fragile structures that shape how we understand space.

Reflections in Motion: Anish Kapoor at Lisson Gallery

Born in Mumbai in 1954, Anish Kapoor has spent decades redefining the possibilities of sculpture. After moving to London in the early 1970s, he studied at Hornsey College of Art and later at Chelsea School of Art, where he began developing a practice centered on material, perception and spatial illusion. Over the past four decades and more, Kapoor’s work has ranged from intimate pigment sculptures to monumental public commissions—most famously Cloud Gate in Chicago. Across these different scales, he keeps returning to the same question: how sculpture can reshape the way we experience space.

Between Furniture and Sculpture: The World of Animate Objects

The studio Animate Objects, founded by designer Zeynep Satık in Istanbul, develops a body of work that sits somewhere between furniture design and sculpture.

Inhotim: 20 años de arte y paisaje

Ubicado en Brumadinho, a 60 kilómetros de Belo Horizonte, el Instituto Inhotim abrió al público en 2006 por iniciativa del empresario y coleccionista Bernardo Paz. Concebido como una institución privada y sin fines de lucro, el proyecto combina museo de arte contemporáneo y jardín botánico en un área de visita de aproximadamente 140 hectáreas, donde conviven más de 4.300 especies de plantas.

Garden of the Soul: construir la pausa

En el Alto de Las Palmas, a las afueras de Medellín, Garden of the Soul es un centro de yoga de 250 m² diseñado por ar_ea. Concebido como un espacio para la práctica y la pausa, el proyecto organiza la experiencia desde el recorrido.

Degiheugi: Savoir danser

With “Savoir danser”, Degiheugi unveils a radiant, hypnotic single. Over an infectious beat, Eastern sounds blend with carefully chosen archival voices. Directed by Les amis du quartier and inspired by the Quebec show Les soirées canadiennes, the video celebrates release, movement, and the irresistible urge to dance.